收藏本站
《外國語言文學》 2020年02期
收藏 | 投稿 | 手機打開
二維碼
手機客戶端打開本文

《紅樓夢》中“小人物”粗鄙語英譯對比研究

張冰  
【摘要】:《紅樓夢》是我國古典文學的巔峰之作,其語言凝練,形式多樣,藝術風格獨具特色,人物刻畫栩栩如生,細節描寫各異其趣。主要人物語言形象生動鮮明,"小人物"的角色也刻畫得淋漓盡致,神髓逸出。文章從《紅樓夢》中三個小人物語出粗鄙的原因及所處的語境等要素入手,對這幾個小人物粗鄙語的六個英譯本進行對比分析,探索不同譯者再現此類人物的語言形象所采用的手法及譯本的得失。

免費申請
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 紀莉霞;;《紅樓夢》英譯本隱喻的翻譯方式初探[J];語文建設;2015年12期
2 張燕;杜渤;;《紅樓夢》兩英譯本中的宗教和語言民俗翻譯對比分析[J];長城;2013年02期
3 邱進;;文化視閾中的《紅樓夢》翻譯研究[J];芒種;2013年02期
4 洪濤;《紅樓夢》英譯本中的改譯和等效問題[J];紅樓夢學刊;1998年02期
5 徐波;;《紅樓夢》兩種英譯本節選之比較賞析[J];四川教育學院學報;2008年02期
6 馬文書;;從中西方不同的婚戀觀分析《紅樓夢》兩個英譯本[J];長城;2012年06期
7 張東秋;;試論文學理論發展對《紅樓夢》英譯本形成的影響[J];長春師范學院學報;2011年03期
8 劉秀娟;;探析《紅樓夢》對聯翻譯中三美的再現[J];大學教育;2016年04期
9 劉燦;賈德江;;從文化意境論看《紅樓夢》中生態詩的英譯[J];南華大學學報(社會科學版);2011年06期
10 朱天發;吳艾玲;;《紅樓夢》佛教文化用語英譯探析——以霍克思譯本為例[J];常州工學院學報(社科版);2019年06期
中國重要會議論文全文數據庫 前10條
1 龔吉惠;;《紅樓夢》第二十七回兩個譯本的比較分析[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第五卷)[C];2016年
2 路東平;;《紅樓夢》中詈語的使用及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文集[C];2008年
3 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
4 劉士聰;谷啟楠;;關于《紅樓夢》文化內容的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第二次全國學術研討會論文集[C];1996年
5 路東平;;《紅樓夢》中的詈語使用及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 趙巍;;版本差別與作者意圖——《紅樓夢》“抄檢大觀園”的英譯本比較研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 龔吉惠;;中國元素在《紅樓夢》第二十八回中的翻譯對比分析[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第七卷)[C];2018年
8 蔡新樂;;是個“新版”本嗎?——霍譯《紅樓夢》第一卷中的幾個版本問題[A];英漢語比較與翻譯1[C];1994年
9 劉福芹;;從譯者主體性看《紅樓夢》典故翻譯[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第六卷)[C];2017年
10 龔吉惠;;《紅樓夢》中節令及年節習俗的英譯[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第八卷)[C];2019年
中國重要報紙全文數據庫 前10條
1 吉林省社會科學院哲學與文化研究所 金壽鐵;《紅樓夢》翻譯與研究在韓國[N];中國社會科學報;2019年
2 本報記者 張國 通訊員 陸陽;林語堂英譯本《紅樓夢》原稿在日本被發現[N];中國青年報;2015年
3 整理 曉白;吳漠汀:德國讀者能理解《紅樓夢》[N];國際出版周報;2018年
4 欽文;德譯本《紅樓夢》的前世今生[N];文匯報;2018年
5 本報記者 楊鷗;《紅樓夢》走向世界[N];人民日報海外版;2015年
6 本報記者 侯麗;林語堂《紅樓夢》英譯本現身日本[N];中國社會科學報;2015年
7 中青報·中青網記者 蔣肖斌;外國人怎么讀《紅樓夢》[N];中國青年報;2020年
8 記者 陳建強 通訊員 陸陽;林語堂英譯《紅樓夢》原稿在日本被發現[N];光明日報;2015年
9 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團結報;2009年
10 鄭延國;錢鍾書說《紅樓夢》英譯本[N];中華讀書報;2020年
中國博士學位論文全文數據庫 前4條
1 陳寒;《紅樓夢》詩性美翻譯研究[D];南京大學;2010年
2 章小鳳;《紅樓夢》俄譯本中文化空缺現象的補償策略[D];北京外國語大學;2015年
3 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學;2011年
4 廉張軍;基于平行語料庫的《紅樓夢》情態系統及其英譯研究[D];西南大學;2016年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 石慶明;從模糊美學視角看漢語語言美感在《紅樓夢》翻譯中的再現[D];中南大學;2006年
2 趙冰;漢英《紅樓夢》親屬稱謂翻譯對比研究[D];中南民族大學;2010年
3 李紅梅;敘事學視閾下的《紅樓夢》翻譯研究[D];齊齊哈爾大學;2015年
4 趙惠珍;《紅樓夢》在韓國的翻譯流傳及其對韓國文學的影響[D];江南大學;2013年
5 李媛媛;淺析《紅樓夢》中歇后語的維譯技巧[D];新疆師范大學;2012年
6 獅艾力;維譯本《紅樓夢》俗語翻譯研究[D];西北民族大學;2011年
7 李黎艷;《紅樓夢》英譯本的文體研究[D];四川大學;2002年
8 程蕓;《紅樓夢》中的文化空白及翻譯分析[D];華中師范大學;2016年
9 謝晨霞;《紅樓夢》兩英譯本中王熙鳳所用稱呼語翻譯的對比研究[D];華中科技大學;2015年
10 朋毛當知;《紅樓夢》兩種藏譯本的比較研究[D];西藏大學;2016年
 快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026


黑粗硬大欧美在线视频